四个副词“やっと”“ついに”とうう“和”ようやく“可以表示某种状态的实现需要很长时间或曲折的过程。意思相似,很难区分。根据上下文,它有时可以翻译为“最后”。此外,它们的谓语大多是瞬时动词,大多是过去时态。
例如:
(1)bitter労(くろう)の末(すえ)ついに研究(けんきゅう)を完成(かんせい)した。(とうとうO、やっとO、ようやくO)
(经过一番努力,研究终于成功了。
(2)彼は三回目(さんかいめ)の試験(しけん)でついにパスした。(とうとうO、や
っとO、ようやくO)
(他终于通过了第三次考试。
(3)天気(てんき)がついに暖(あたた)かくなってきた。(とうとうO、や
っとO、ようやくO)
(天气终于变暖了。
(4)いろいろな辞書(じしょ)を調(しら)べてついにわかった。(とうとうO、や
っとO、ようやくO)
(查阅各种词典终于想通了。(
1)~(4)例句,虽然四个词都可以用,但它们在含义和用法上存在明显差异,尤其是前两个和后两个之间。
首先,“ついに”和“とうとう”一般表示事情从一开始就遇到艰难曲折期待已久什么意思,最终达到一定结局时的心情。一般翻译为“最后,终于,终于,到最后”等。
(5)あの二人(ふたり)はついに仲(なか)を悪(わる)くした。(とうとうO)
(他们两个闹翻了。
(
6)長(なが)い夏休み(なつやすみ)もついに終(お)わってしまった。(とうとうO)
(漫长的暑假终于结束了。
(7)ついにあの人(ひと)も行(い)ってしまった。(とうとうO)
(他终于也去了。(
5)~(7)例句,使用“ついに”“とううとう”更自然,“やっと”“ようやく”只能在特定的语言环境中使用,但含义不同。使用“ついに”“とうとう”来强调实现事态的漫长过程,如果使用“やっと”“ようやく”,则强调期待已久的心情。例如,在例句(5)中,“ついに”和“とうとう”用于表达说话者在经过长期过程后最终恶化时对两者关系的感受。使用“やっと”和“ようやく”表明两者之间的不和谐是说话者长期以来所希望的语气。(1)~(4)例句虽然可以全部用在四个词中,但也包含着这种区别,但并不明显。
其次,由于“やっと”和”
ようやく“表达了期待已久或难以实现的事情经过努力最终实现时的心情,通常翻译为”如此容易天赋,不情愿“等。此场合一般不能用“ついに”“とうとう”代替。
例如:
(8)朝寝坊(あさねぼう)をしたので、走(はし)っていってやっと授業(じゅぎょう)に間(ま)に合(あ)った。
(ようやくO)
(因为我睡懒觉,我跑去上课。
(
9)五人(ごにん)でやっと暮(く)らせるだけの収入(しゅうにゅう)しかない。
(ようやくO)
(收入微薄,勉强够五个人生存。
(10)やっと手(て)が届(とど)くところにリンゴが一つなっている。
(ようやくO)
(一个苹果在勉强够不到的地方打了结。
(8)由于例句包含时间过程,因此几乎不能用“ついに”和“とうとう”代替。(9) (10)例句表示条件,不包含时间过程,不能用“ついに”“とうとう”代替。此外,“ついに”和“とうとう”可以表达您获得负面或不理想结果时的情绪,也可以表达获得积极结果时的感受。“やっと”和“ようやく”只能表示您获得积极结果或符合您意愿的结果时的心情。
(11)あんなhusband(じょうぶ)な堤防(ていぼう)もついに決壊(けっかい)した。(とうとうO、や
っとX、ようやくX)
(那强终于破了。
(12)あまり気(き)にしすぎてついに気(き)が狂(くる)った。(とうとうO、や
っとX、ようやくX)
(由于过度焦虑,精神终于疯了。
(13)その人(ひと)はいろいろな薬(くすり)を飲んだのですが、ついになった。(とうとうO、や
っとX、ようやくX)
(他吃了各种药,但最终还是死了。
(12) ~ (13) 结果是负面的或违背意愿的,所以只能使用“ついに”“とうとう”期待已久什么意思,而不是“やっと”“ようやく”。
另外,从谓语的形式来看
,“ついに”和“とうとう”的谓语既可以是肯定的,也可以是否定的。“やっと”“ようやく”的谓语一般是肯定形式,因此下面的例句只能使用“ついに”“とうとう”。
(14)あんなhusband(じょうぶ)な彼(かれ)もsick 気(びょうき)についに勝(か)てなかった。(とうとうO、や
っとX、ようやくX)
(他的健康并没有战胜疾病。
(15)busy (いそが)しくてその映画(えいが)はついに見(み)に行(い)けなかった。(とうとうO、や
っとX、ようやくX)
(因为忙,终于没能去看电影了。
此外,在正常情况下,“ついに”和“とうとう”不能用于表示必须按照时间规律发生的事态。
例如:
(16)やっと冬(ふゆ)になった。
(ようやくO、ついにX、とうとうX)
(去冬天很容易。
(
17)朝(あさ)になってやっと目(め)が覚(さ)めた。
(ようやくO、ついにX、とうとうX)
(我早上几乎没有起床。
“ついに”“とうとう”在大多数情况下可以互换使用,含义非常相似,但存在一些细微的区别。“ついに”强调经过漫长的过程终于有了一定的结局,“とうとう”强调结局的过程,强调经过各种曲折最终实现,往往伴随着强烈的喜悦、失望、决心等感觉。
例如:
(
18)一日(いちにち)待(ま)ったのに、とうとう來(こ)なかった。
(等了一整天,我都没来。
(19)よかった、とうとうできたぞ。
(太好了,终于建成了。
最后“やっと”“ようやく”区分。在大多数情况下,它们可以互换使用并具有相似的含义。但也存在微妙的差异。“やっと”强调了等待已久的情绪。「ようやく」强调过程的长度。
例如:
(20)あっ、やっとバスが來(き)た。
(啊,公交车终于来了。
(这句话强调的是等待久久的心情,不能用“ついに”、“とうとう”、“ようやく”也很不情愿。
(21)Aやっと合格(ごうかく)した。(终于合格了。)
Bようやく合格した。(终于合格了。)
这里的A句强调,已经尽了最大的努力来最终打破困境的情绪。B句强调,经过反复尝试,需要很长时间才能通过考试。
“やっと”
也有表达“やっとのことで”,而“ようやく”和“ついに”和“とうとう”都没有这种形式。
例如:
(22)やっとのことでこの任務(にんむ)はやりとげた。
(这个任务很容易完成。
“ようやく”也意味着“逐渐”。“やっと”不是这个意思。
例如:
(23)ようやく分(わ)かってきた。(やっとX)
(渐渐地,它变得清晰了。